Continuing the journey through the Bach cantatas, this week we come to the one used for the first Sunday after Epiphany, which was first performed on 9th January 1724. The Gospel reading appointed for that day was Luke 2, verses 41-52, the edited highlights of which are:
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover. And when he was twelve years old, they went up according to custom; and when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it, but supposing him to be in the company they went a day’s journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances; and when they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Bach’s librettist took large dollops of artistic license to turn that story of his parents losing Jesus in the Temple into a text which meditates at length on what it means to lose Jesus -and more importantly, to find him again- in one’s life. The cantata’s title (Mein liebster Jesus ist verloren) means, after all, “My loving Jesus is lost”. There are eight movements in total, scored for tenor, alto, and bass soloists plus chorus, together with a pair of oboe d’amore, strings, and basso continuo. It’s not as rich as last Wednesday’s offering, therefore, but it’s a great cantata anyway. Samples of all eight movements can be found in the usual place, and the password for the zip file is, as always, diznix.
Pressure of work means that, this weekend, I’m not able to do much more than simply give the German text and my (fairly loose!) translations of the same. Normal service hopefully resumes next weekend when it’s time for cantata 155.
A spiky introduction to a pretty bleak, impassioned aria from the tenor starts the piece. The text takes the idea of having ‘lost’ Jesus from the Gospel reading and personalises it. The piece wanders its way, pretty astringently, through assorted keys as the soloist gets increasingly worked up about the consequences of such a loss:
1. Aria (tenor)
Mein liebster Jesus ist verloren:
O Wort, das mir Verzweiflung bringt,
O Schwert, das durch die Seele dringt,
O Donnerwort in meinen Ohren.
My dearest Jesus is lost:
These are words that bring me despair,
A sword that pierces my soul,
A word that thunders my ears.
The same soloist then -somewhat more calmly- adds to the same thought in a short recitative.
2. Recitative (tenor)
Wo treff ich meinen Jesum an,
Wer zeiget mir die Bahn,
Wo meiner Seele brünstiges Verlangen,
Mein Heiland, hingegangen?
Kein Unglück kann mich so empfindlich rühren,
Als wenn ich Jesum soll verlieren.
Where do I find my Jesus?
Who will show me the way that
My saviour, the burning desire of my soul,
Has gone?
The worst misfortunes of life could not upset me more
Than would the loss of Jesus.
Time for the choir to join in with a lovely chorale (with an especially nice tenor line! I’m biased!!). Apart from the musical merits of the piece, the use of ‘Jesuslein’ in the text is endearing: the -lein suffix in German turns a word (in this case, obviously, ‘Jesus’) into a diminutive, implying familiarity and intimacy. It’s the same effect as calling your father ‘daddy’, I suppose. In this case, I’ve translated it as ‘little Jesus’. Note, too, a reference to ‘Schlangentreter’, which means ’snake-trampler’. It’s a fairly oblique reference to the Genesis 3 story of how the snake tempted Eve to eat of the tree of knowledge… and how God, as a consequence, cursed the snake to be hated by Eve’s offspring, who would trample it (“And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.”) It’s also a reference to Mark 16 (“and these signs will accompany those who believe: In my name they will … pick up snakes with their hands.”) and maybe to the bit in Acts 28, where St. Paul is bitten by a snake but suffers no harm (“Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand … But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.”)
3. Chorale
Jesu, mein Hort und Erretter,
Jesu, mein Zuversicht,
Jesu, starker Schlangentreter,
Jesu, meines Lebens Licht!
Wie verlanget meinem Herzen,
Jesulein, nach dir mit Schmerzen!
Komm, ach komm, ich warte dein,
Komm, o liebstes Jesulein!
Jesus, my rock and redeemer,
Jesus, my confidence,
Jesus, strong serpent-crusher,
Jesus, light of my life!
How my heart yearns in anguish
For you, little Jesus!
Come, ah come, I wait for You,
Come, O dearest little Jesus!
A jaunty little piece follows, sung by the alto. It’s got a nice lilt to it:
4. Aria (alto)
Jesu, laß dich finden,
Laß doch meine Sünden
Keine dicke Wolken sein,
Wo du dich zum Schrecken
Willst für mich verstecken,
Stelle dich bald wieder ein!
Jesus, let me find You,
Don’t let my sins become
A thick cloud behind which
You would hide from me.
Come back to me soon!
Quoting from the Gospel reading, the bass now answers the alto’s asking to be allowed to ‘find you’. It echoes Jesus’ somewhat pointed reply to his own parents: you ought to know very well how to find me. I’ll be in my father’s house!
5. Aria (bass)
Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meine Vaters ist?
Do you not know that I must be where my father is?
A long recitative for tenor now follows, responding to the idea that Jesus can be found ‘in his father’s house’.
6. Recitative (tenor)
Dies ist die Stimme meines Freundes,
Gott Lob und Dank!
Mein Jesu, mein getreuer Hort,
Läßt durch sein Wort
Sich wieder tröstlich hören;
Ich war vor Schmerzen krank,
Der Jammer wollte mir das Mark
In Beinen fast verzehren;
Nun aber wird mein Glaube wieder stark,
Nun bin ich höchst erfreut;
Denn ich erblicke meiner Seele Wonne,
Den Heiland, meine Sonne,
Der nach betrübter Trauernacht
Durch seinen Glanz mein Herze fröhlich macht.
Auf, Seele, mache dich bereit!
Du mußt zu ihm
In seines Vaters Haus, hin in den Tempel ziehn;
Da läßt er sich in seinem Wort erblicken,
Da will er dich im Sakrament erquicken;
Doch, willst du würdiglich sein Fleisch und Blut genießen,
So mußt du Jesum auch in Buß und Glauben küssen.
This is the voice of my friend,
Thanks be to God!
Jesus, my faithful treasure,
Gives comfort once more by
Allowing himself to be heard through his word.
I was with sick with pain.
My sorrow sapped the marrow of my bones;
But now my faith is strong again.
Now I am extremely pleased,
Because I see the delight of my soul
The Savior, my sun.
After a troubled night of sadness, his radiance
Has made my heart rejoice.
My soul, ready yourself!
You must go to him
In his father’s house, his temple.
For there he is made manifest in his word,
There he will refresh you in the sacrament -
Though, if you would worthily enjoy his flesh and blood,
You ought kiss Jesus in repentance and faith.
Now for the big surprise: a duet between tenor and alto. It’s a lovely piece -the particular combination of voices is relatively rare in the repertoire (though Bach did a glorious tenor/alto duet in his own Magnificat in D). On the grounds that Mary is frequently represented by an alto, I wonder if this is Bach’s supposition of what Joseph and Mary might have felt like having found Jesus back in the Temple? Anyway, the sense of joyous celebration at having re-found Jesus is palpable. I find this one very difficult to get out of my head, anyway:
7. Duet (alto,tenor)
Wohl mir, Jesus ist gefunden,
Nun bin ich nicht mehr betrübt.
Der, den meine Seele liebt,
Zeigt sich mir zur frohen Stunden.
Ich will dich, mein Jesu, nun nimmermehr lassen,
Ich will dich im Glauben beständig umfassen.
How good it is for me that Jesus is found!
Now I am no longer sad.
He whom my soul loves
Shows himself to me for happy hours.
Jesus: never again shall I leave you,
Instead, now, I will faithfully stay with you.
A very short chorale finishes the piece, as usual drawing the moral of the story and pointing up the moral consequences of the story and sensitivities just elaborated :
8. Chorale
Meinen Jesum laß ich nicht,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus läßt mich für und für
Zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
Meinen Jesum laß ich nicht.
I will not leave my Jesus,
I will walk with him forever;
Christ shall guide me for ever
To the waters of life.
Blessed is he who says with me:
I will not leave my Jesus.