Cantata BWV 73 – Herr, wie du willt, so schick’s mit mir

What with all the public holiday shenanigans and our trip to the ghastliest hotel that Canberra can offer, I rather missed the deadline on this week’s Bach cantata. I did actually listen to it at the appointed hour, but writing about it and getting a translation together were a bit beyond me. Slapped wrists all round then, and I’ll try not to do it again!

It’s a shame I didn’t get around to writing about it on time, because it’s a particularly nice one: it has a rather unusual setting of the first movement, for example, which is neither chorale nor recitative/aria, but a combination of the two. The choir starts the chorale (with a rather lovely oboe/organ accompaniment), but the pure chorale is interrupted as tenor, bass and soprano soloists interject with their comments. Each brief recitative/interjection is followed by a return of the not-to-be-distracted choir/chorale. The whole effect is rather jolly -at least for this listener! Once you realise what they’re all singing about, it’s pretty clear that ‘jolly’ is probably not what you’re supposed to feel, but there you go!

The other reason this cantata is particularly interesting is that the text bears almost no resemblance to any of the readings for the day, Old Testament, Epistle or Gospel. There is a tiny bit of relevance to the Gospel for the day (which was Matthew 8, v1 -13, the story of Jesus first curing a leper and then the servant of a Roman Centurion), but it’s tricky to spot! The key passage is this one:

When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.

In German, the bit where the leper says ‘if you will it, you can make me clean’ reads, “Herr, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.” And those are the three words Bach’s librettist has seized on (and proceeded to wrestle into a mostly-unrecognisable form!). The cantata’s title therefore translates, broadly speaking, into ‘Lord, as you will, so let it be done to me’, and the entire piece is a meditation on the idea that however awkward and difficult life might be from time to time, God’s will is behind it all: there is a purpose to it all, and we must just learn to trust in God that this is so.

I’ve already mentioned the first movement is a particular highlight of the whole work, but so is the Bass’s long aria in the fourth movement (Herr, so du willt -note the echo of the three key words in the Gospel reading once again), in which the ‘if it’s your will’ is repeated, over and over: the orchestration and presentation changes with each repetition of the words, so that the effect is of repetition without boredom. Inspired stuff, basically. As you can probably tell, therefore, this is one of my favourites.

1. Chorale and Recitative  (T,B and S)
Herr, wie du willt, so schick’s mit mir
Im Leben und im Sterben!

[Tenor] Ach! aber ach! wieviel
Läßt mich dein Wille leiden!
Mein Leben ist des Unglücks Ziel,
Da Jammer und Verdruß
Mich lebend foltern muß,
Und kaum will meine Not im Sterben von mir scheiden.
Allein zu dir steht mein Begier,
Herr, laß mich nicht verderben!

[Bass] Du bist mein Helfer, Trost und Hort,
So der Betrübten Tränen zählet
Und ihre Zuversicht,
Das schwache Rohr, nicht gar zerbricht;
Und weil du mich erwählet,
So sprich ein Trost- und Freudenwort!

Erhalt mich nur in deiner Huld,
Sonst wie du willt, gib mir Geduld,
Denn dein Will ist der beste.

[Soprano] Dein Wille zwar ist ein versiegelt Buch,
Da Menschenweisheit nichts vernimmt;
Der Segen scheint uns oft ein Fluch,
Die Züchtigung ergrimmte Strafe,
Die Ruhe, so du in dem Todesschlafe
Uns einst bestimmt,
Ein Eingang zu der Hölle.
Doch macht dein Geist uns dieses Irrtums frei
und zeigt, daß uns dein Wille heilsam sei.

Herr, wie du willt!

Lord, as you will it, so deal with me
In life and death!

But alas! How often
Your will lets me suffer!
My life is misfortune’s target
And misery and annoyance
Will torture me whilst I live.
Not even death will make my distress depart.
I desire only you, Lord,
So don’t let me be destroyed!

You are my help, solace and refuge.
You count the tears of the troubled
And you don’t undermine their confidence,
That slender reed.
Speak, then, a word of comfort and joy
To me, whom you have chosen.

Sustain me in your grace…
But whatever you will, give me patience,
For what you will is best.

Your will, in truth, is a closed book,
And human wisdom comprehends nothing of it;
A blessing often seems a curse,
A ticking-off seems angry punishment,
The peace of death’s sleep seems
A gateway to Hell.
But your spirit can free us from these errors
And show us that your will is for our benefit.

Lord, as you will it!
2. Aria (Tenor)
Ach senke doch den Geist der Freuden
Dem Herzen ein!
Es will oft bei mir geistlich Kranken
Die Freudigkeit und Hoffnung wanken
Und zaghaft sein.

Ah, let the spirit of joy
embed itself in my heart!
It is my spiritual weakness that
Often undermines and makes uncertain
My happiness and hopes
3. Recitative (Bass)
Ach, unser Wille bleibt verkehrt,
Bald trotzig, bald verzagt,
Des Sterbens will er nie gedenken;
Allein ein Christ, in Gottes Geist gelehrt,
Lernt sich in Gottes Willen senken
Und sagt:
Oh, our will is badly mixed up,
One minute defiant, the next despondent.
It forgets we all must die.
But a Christian, taught by God’s spirit,
Learns how to embrace God’s will,
And say:
4. Aria (Bass)
Herr, so du willt,
So preßt, ihr Todesschmerzen,
Die Seufzer aus dem Herzen,
Wenn mein Gebet nur vor dir gilt.

Herr, so du willt,
So lege meine Glieder
In Staub und Asche nieder,
Dies höchst verderbte Sündenbild.

Herr, so du willt,
So schlagt, ihr Leichenglocken,
Ich folge unerschrocken,
Mein Jammer ist nunmehr gestillt.

Lord, as you will it,
So let the pains of death squeeze out
A sigh from my heart
That shall be an acceptable prayer for you.

Lord, if you will it,
Lay my limbs down in
Dust and Ashes,
A snapshot of utter sinfulness.

Lord, when you will it,
Let the funeral bells sound.
I shall follow fearlessly,
My grief now stilled.

5. Chorale
Das ist des Vaters Wille,
Der uns erschaffen hat;
Sein Sohn hat Guts die Fülle
Erworben und Genad;
Auch Gott der Heilge Geist
Im Glauben uns regieret,
Zum Reich des Himmels führet.
Ihm sei Lob Ehr und Preis!
This is the will of
The Father who created us;
His Son, rich in
Goodness and mercy;
And the Holy Spirit,
Who rules us in faith and
Leads us to the Kingdom of Heaven.
To him be praise and honour and glory!

Further Information

  • A full score of the cantata is available here.
  • Commercial recordings of it are available here.

Next Sunday (for which I shall be on time, I hope!) is BWV 81, which is all about Jesus calming the storm at sea. Have fun in the meantime!

Comments are closed.